«اشراق در پاریس» هاکلبری‌فینِ نسل بیت

ترجمۀ فارسی آخرین دست‌نوشته‌های جک ‌کرواک

دو داستان بلند «اشراق در پاریس» و «پیک» نوشتۀ جک کرواک نویسندۀ متفاوت آمریکایی که در قالب یک کتاب و با ترجمۀ محمد رزازیان، منتشر شده است، آخرین نوشته‌های کرواک پیش از مرگ محسوب می‌شود.

داستان اول: اشراق در پاریس

‌«اشراق در پاریس» سفرنامه‌ای است از نویسنده‌ای که هوای اودیسه‌ شدن دارد و هم‌زمان می‌تواند پروازش را در توالت فرودگاه از دست بدهد. از کتابخانه‌های پاریس برای ممنوعیت سیگار کشیدن متنفر است. خودش را تحویل پلیس می‌دهد تا جایی برای خواب داشته باشد. در اینجا کرواک از اسم خودش استفاده می‌کند. تلاشی برای مخفی‌کاری نیست. تجربه‌ی سَتوری یا اشراقی آنی برای او در این لحظه‌ها اتفاق می‌افتد.

داستان دوم: پیک

داستان دوم این کتاب آخرین نوشتۀ کرواک است؛ «پیک». پیک در این شرایط نوشته می‌شود: اشراق در پاریس مسیر انتقادها را تغییر نداده، الکل کبد و معدۀ جک را تا نابودی کشانده، مادر جک  از بعد از سکتۀ مغزی، فلج شده، جک از اطرافیانش بریده و در آخرین مصاحبۀ زنده‌‌اش حتی به آلن گینزبرگ هم بدوبیراه می‌گوید، و گاهی شب‌ها فکر می‌کند استلا می‌خواهد مسمومش کند. هم‌زمان دختری به اسم ژانت میشل ادعا می‌کند دختر اوست. و در آخر این که نیل کسیدی می‌میرد؛ کسی که رمان «در جاده» با محوریت شخصیت او شکل گرفت. نیل در مکزیک با مواد اوردوز می‌کند، اما جک تا مدت‌ها این اتفاق را باور نمی‌کند.

اسطورۀ هیپی‌های دهۀ شصت میلادی

این دو داستان، آخرین نوشتۀ اسطورۀ هیپی‌های دهۀ شصت است، که بعد از مرگش بیشتر در قالب یک کتاب منتشر شد. دنیای کرواک، دنیای داستان‌هایی است با راوی اول‌ شخص و زبانی صریح، دنیای اوج‌های زودگذر و بداهه‌گویی‌های مدام، به شیوۀ پیامبران نسل بیت؛ ویلیام باروز، آلن گینزبرگ و جک کرواک، چیزی که از زل ‌زدن به گذری‌های جاده‌ها و بی‌خیالی ساکسیفونیست‌های هارلم درآمده بود، بداهه‌نویسی به غم‌انگیزی مغز پارانویازدۀ جک کرواک.

 

مترجم چه می‌گوید؟

محمد رزازیان؛ مترجم این کتاب در مقدمۀ ترجمۀ فارسی «اشراق در پاریس» آورده است:

اشراق در پاریس و پیک، بعد از در جاده، تریستسا و زیرزمینی‌ها، چهارمین ترجمۀ من از جک کرواک است، تلاش بزرگ او برای بازگشت به اوج و فرار از بی‌پولی، که با مرگش همراه می‌شود. شخصیت نوجوان پیک برای بسیاری یادآور هاکلبری فین و برای برخی حتی خود کرواک است؛ بچه‌روستایی مبهوت و خیال‌پردازی که سال‌ها بعد در خیابان‌های مه‌گرفتۀ پاریس درگیر مکاشفۀ طنزآمیزش با جهان می‌شود.

نشر نیماژ پیش‌تر از همین نویسنده و مترجم، کتاب «زیرزمینی‌ها» را ترجمه و روانۀ بازار کتاب کرده بود.

IMG_7726

فروشگاه اینترنتی ۳۰بوک

ارسال پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نمیشود