Alistair_MacLeod

دیگر نام مجموعه ادبیات داستانی نشر بیدگل به گوش خیلی از مخاطبان ادبیات داستانی خارجی آشنا است. دبیر این مجموعه، نصرالله مرادیانی هدف این مجموعه را ارائه‌ی ترجمه‌‌هایی خوب و دقیق از آثار ادبی می‌داند که در خور نام نویسنده‌ها و آثار این مجموعه باشد.

لطفی که این مجموعه دارد ارج نهادن ناشر به زیبایی و پیراستگی ظاهری و محتوایی ترجمه‌ها است.

آثاری که تا به حال در این مجموعه چاپ شده‌اند شاهد این مدعاست. یکی از نویسندگانی که در این مجموعه آثارش چاپ شده آلیستر مک لاود است.

آلیستر مک‌لاود (۱۹۳۶ ـ ۲۰۱۴)، نویسنده کانادایی، در تمام عمرش فقط یک رمان و کمتر از ۲۰ داستان کوتاه نوشت و به چاپ رساند، اما در قلمش چنان قدرتی هست که او را در زمره بزرگترین نویسندگان کشورش قرار داد و جایزه‌های مهمی برایش به ارمغان آورد. نوشته‌هایش به بسیاری از زبان‌ها ترجمه شده و آوازه‌اش به سرزمین‌های دور هم رسیده است.

سال پیش کتاب جزیره چاپ شد که داستان‌های دهه‌ی ۶۰ و ۷۰ میلادی نویسنده است. این کتاب از استقبال خوبی میان مخاطبان ادبیات و منتقدان برخوردار شد و همه منتظر چاپ مجموعه داستان‌های دهه‌ی ۸۰ و ۹۰ میلادی این نویسنده کانادایی بودند.

همین چند روز پیش بود که دومین بهار هم چاپ شد.

هفت داستان کوتاه فوق العاده. داستان کوتاه‌هایی از زندگی و زمانه‌ی مردمانی که در پیوندی میان قهر و آشتی با دریا و صخره‌ها و طبیعت خشک و سرد کانادا هستند. مک‌لاود به راحتی داستان در داستان می آورد و شما را میخکوب روایت خود می کند. خسته نمی‌شوید، نثرش تاب و پیچیدگی ندارد اما در رساندن حس و حال شخصیت‌ها و فضا عمیق است. داستان تنهایی آدم‌ها، عجین شدن زندگی‌شان با حیوانات، درخت‌ها، صخره‌ها و دریا و پیوندشان با گذشته‌ی اجدادی‌شان در سرزمین مادری. داستان‌هایی که هرگز مرز بین رئالیسم و رئالیسم جادویی‌شان را متوجه نمی‌شوید و به راحتی از ورطه‌ای به ورطه‌ی دیگر شما را می‌لغزانند چنان که باد تکه‌های کوه یخ را در سرزمین این داستان‌ها در دریا جا‌به‌جا می‌کند.

pejman_tehranian

پژمان طهرانیان با ترجمه مجموعه داستان‌های این نویسنده که در قالب دو کتاب جزیره و دومین بهار عرضه شد توانست خواننده‌ی فارسی‌‌زبان را با تمام داستان‌های کوتاه آلیستر مک‌لاود آشنا کند. او به خوبی هر چه تمام توانسته است لطف و زیبایی این داستان‌ها را به فارسی دربیاورد.

مترجم بدون این که مزاحم خواننده شود در پایان کتاب اصطلاحات گنگ برای فارسی‌زبانان را توضیح داده است. کار دیگری که طهرانیان در این کتاب کرده است تدوین یک جدول مطابقت ماه‌های میلادی با ماه‌های شمسی است. جوری که خواننده فارسی‌زبان هم بتواند سرمای خشک و سوزان سرزمین جادویی این داستان‌ها را بهتر حس کند.

فروشگاه اینترنتی کتاب ۳۰بوک

ارسال پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نمیشود