پطرزبورگ: رمانی نمادین از نویسنده‌ی روس، آندره بیه لی

این کتاب اولین بار در سال ۱۹۱۳ در جُنگ ادبی سیرین در روسیه به چاپ رسید و در سال ۱۹۱۶ بصورت کتاب منتشر گردید. در ابتدا استقبالی از آن به عمل نیامد و تا نزدیک به نیم قرن پس از آن به انگلیسی ترجمه نشد اما این اثر امروزه شاهکار تلقی می‌شود. ولادیمیر ناباکوف این رمان را پس از «اولیس» اثر جیمز جویس، «مسخ» اثر کافکا و پیش از «در جستجوی زمان از دست رفته» اثر پروست، یکی از چهار شاهکار قرن بیستم دانسته است.

کنستانتین پطروویچ

داستان در شهر سنت پطرزبورگ می‌گذرد، طی سال‌های انقلاب روسیه. به جوانی انقلابی به نام نیکالای آپولونویچ آبلئوخف دستور داده شده است تا پدر خود آپولون را که یک مامور بلندپایه در دولت تزاری است، با استفاده از بمب ساعتی ترور کند.
نویسنده شخصیت‌های داستانش را از نمونه‌های تاریخی وام گرفته است. برای مثال آپولون آپولونویچ تشابهات بسیاری با کنستانتین پطروویچ دارد که حقوق‌دان، دولتمرد و مشاور سه تزار بود.
این کتاب شباهت‌های بسیاری نیز با اولیس اثر جیمز جویس دارد، از جمله بازی‌ با کلمات، نمادگرایی، پرداختن به موضوعات سیاسی، رخ دادن داستان در یک کلان‌شهر که شخصیت خاص خود را دارد و نیز استفاده از زبان طنز.

آندری بیه‌لی

بد نیست بدانیم این کتاب دوبار توسط نویسنده‌اش آندری بیه‌لی منتشر شده است. ابتدا در سال ۱۹۱۶ برای اولین‌بار کتاب بصورت کامل منتشر گردید. اما نویسنده از چاپ اول این کتاب ناراضی بود و با ایجاد تغییرات و حذف نزدیک به ۱۵۰ صفحه از آن نسخه پایانی و مورد تاییدش را در سال ۱۹۲۲ مجددا منتشر نمود. اما نمی‌توان از این نکته گذر کرد که نسخه‌ی اولیه در بخش‌هایی برتری قابل توجهی نسبت به نسخه‌ی دوم دارد!
ضرب آهنگ نسخه‌ی دوم به دلیل حذف‌های بی امان نویسنده تغییرکرده و از سنگینی و لختی روایت کاسته شده است. همچنین دقت گفت‌وگوها در نسخه‌ی دوم کاهش پیدا کرده و همین نکته باعث شده است مخاطب به درستی متوجه نشود کدام شخصیت صحبت می‌کند!

در ادامه شما را به تماشای ویدیویی که در مورد این کتاب تهیه کرده‌ایم دعوت می‌کنیم:

مترجم کتاب به دلیل رجحان خود نویسنده، نسخهی دوم را برای ترجمه انتخاب کرده است. اما در قسمت‌هایی نیز از نسخه‌ی اولیه کمک گرفته است تا عیوب نسخه‌ی دوم پوشیده شود و متن برای مخاطبین فارسی زبان قابل فهم‌تر شود.

همچنین نقشه‌ای از پطرزبورگ در ابتدای کتاب است که در آن خیابان‌ها، پل‌ها، بناهای دولتی و یادمان‌های اصلی مشخص شده است. توضیحات کاملی نیز از مترجمان انگلیسی زبان کتاب در حدود ۸۰ صفحه راجع به روسیه، پطرزبورگ، اصطلاحات زبان روسی و… برای آشنایی هرچه بیشتر مخاطب با فضای حاکم بر داستان در انتهای کتاب افزوده شده است.

نقشه‌ی پطرزبورگ
photo_2019-10-08_13-58-53

در مورد مترجم کتاب:

فرزانه طاهری (زاده ۱۶ آبان ۱۳۳۷) مترجم ایرانی و مدیر بنیاد هوشنگ گلشیری است. وی پس از پایان مدرسه رشته ادبیات را در دانشگاه تهران ادامه داد. سپس با هوشنگ گلشیری، نویسنده‌ی سرشناس ایرانی ازدواج کرد. طاهری از زمان تحصیل به کار ترجمه می‌پرداخت. پس از آن نیز مدتی در حوزه‌ی علوم مرکز نشر دانشگاهی به ویراستاری پرداخت و مدتی نیز در مرکز مطالعات و تحقیقات شهرسازی – معماری ایران به کارهای ترجمه و ویراستاری اشتغال ورزید. اما سپس حرفه‌ی ترجمه را به‌طور جدی و تخصصی در پیش گرفت و پس از مدت کوتاهی در محافل فرهنگی به عنوان یک مترجم دقیق و آگاه شناخته شد. او در زمینه‌های ادبیات داستانی، روان‌شناسی، شهرسازی، معماری و علوم سیاسی ترجمه می‌کند. پس از درگذشت هوشنگ گلشیری در سال ۱۳۷۹ فرزانه طاهری مدیریت بنیاد هوشنگ گلشیری را عهده‌دار شد.

فروشگاه اینترنتی ۳۰بوک

یک نظر

ارسال پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نمیشود