بی‌شعوری یکی از پرفروش‌ترین‌های کتاب‌های بازار نشر ایران است و در روزگاری که برخی از مهم‌ترین کتاب‌ها تنها با ۵۰۰ نسخه وارد بازار کتاب می‌شوند، این کتاب شانس عرضه ۵ هزار نسخه در یک نوبت چاپ را هم دارد. در این شش سالی که انتشارات تیسا عرضه بی‌شعوری را برعهده دارد، این کتاب ۳۸ بار به صورت رسمی چاپ شده است و آمار دقیقی از چاپ‌های غیررسمی و افست آن وجود ندارد اما ناشر و مترجم هر دو از ترجمه‌های کپی‌شده این کتاب نالان هستند.

«بی‌شعوری» آن‌ها با «بی‌شعوری» ما چه فرقی دارد؟

کتاب خاویر کرمنت در بازار ایران خوش اقبال‌تر از بازارهای اروپا و آمریکا بود و طی این ۲۵ سالی که از طرف یک ناشر انگلیسی منتشر شده است به چنین فروشی نرسیده است. سایت‌های انگلیسی، کتاب «بی‌شعوری» را در رده کتاب‌های طنز می‌گذارند اما برای فروشنده‌ها و خریداران ایرانی «بی‌شعوری» متعلق به دنیای روان‌شناسی است و از آن چه هست جدی‌تر گرفته می‌شود. این کتاب چند سالی درگیر دریافت مجوز بود و همین ممنوعیت هم بر محبوبیت اولیه آن در بازار نشر ایران اضافه کرد. همین محبوبیت هم باعث شد تا هر روز عنوان جدیدی از این کتاب عرضه شود که در واقع چیزی نیست جز بازی با همان ترجمه اولیه.

چه کسی بی‌شعوری را به ایرانی‌ها معرفی کرد؟

برخلاف سوء‌تفاهی که درباره ژانر این کتاب وجود دارد، مترجم  فارسی دستی بر آتش طنز دارد. محمود فرجامی هم کتاب‌هایی در حوزه طنز ترجمه کرده است و هم استندآپ کمدینی است که در فضای مجازی بیشتر با لهجه‌ مشهدیش شناخته می‌شود. فرجامی چند سال پیش از این که بتواند کتاب را به صورت رسمی چاپ کند، نسخه پی‌دی‌اف آن را در سایت شخصی خودش بارگذاری کرده بود و از سال ۱۳۹۳ که انتشارات تیسا موفق به دریافت مجوز شد، عرضه کتاب را به آن‌ها سپرد. حالا چند ماهی است که کار مترجم و ناشر به  گله و گله‌گزاری از یکدیگر رسیده و محمود فرجامی ترجمه‌اش را به انتشارات روزنه سپرده و انتشارات تیسا هم ترجمه جدیدی از کتاب بی‌شعوری عرضه کرده است و هر کدام نیز متنی علیه دیگری منتشر کردند.

دعوا بر سر چیست؟

محمود فرجامی در کانال تلگرامی خودش مدعی شد که انتشارات تیسا ترجمه او را با طرح جلدی جدید و به نام مترجم دیگری منتشر کرده و «نسخه تقلبی» زده است. گلایه فرجامی فقط به همین مورد ختم نمی‌شود و درباره تیراژ واقعی کتاب و صداقت ناشر هم سوال‌هایی مطرح کرده است. مترجم بی‌شعوری ظاهراً از تیراژ ۲ هزار نسخه‌ای کتاب در سال ۱۳۹۸ متعجب است و به حرف‌های فالوئران و کتابفروشان و دوستانش و پخش‌کنندگان کتاب استناد می‌کند و عدد واقعی تیراژ را بالاتر از این‌ها می‌داند. روی جلد کتاب هم صحبت از دویست هزار نسخه شده است اما فرجامی با ناباوری از دست‌اندرکاران انتشارات تیسا نقل می‌‌کند که این عدد را تنها برای بازارگرمی یا همان «تبلیغات» آوردند و عدد واقعی کم‌تر است. فرجامی بدقولی‌های مالی و عدم دسترسی مسئولان انتشارات را هم به دردنامه‌اش اضافه می‌کند.

 

ناشر چه می‌گوید؟ 

تیسا به صحبت‌های مترجم واکنش نشان داده و آن‌ها را «سخیف» و «به دور از نزاکت» خوانده و از تنظیم شکایت علیه فرجامی خبر داده است. تیسا به حق خود بر طرح جلد کتاب و تلاش برای بازاریابی آن اشاره کرده است و اضافه می‌کند ترجمه جدید «بهتر و با کیفیت‌تر» است و ادعای فرجامی درباره تقلبی بودن ترجمه را نیز رد می‌کند. ناشر درباره انگیزه‌اش از ترجمه دوباره این کتاب هم صحبت کرده و محرک اصلی را «تهدید‌های ضمنی و مستقیم» مترجم دانسته و ارائه ترجمه جدید را «اقدامی کاملاً درست و دوراندیشانه» ارزیابی کرده است. ناشر درباره تیراژ کتاب هم توضیحاتی داده و مدعی است که کاهش تیراژ بی‌شعوری به علت حضور سایر انتشاراتی‌ها و «امری طبیعی» است. در این بیانیه چندین بار به امکان عرضه اسنادی که صحت ادعاهای ناشر را تایید می‌کند، اشاره شده است.

تیسا «بیشعوری» را با ترجمه مریم احمدی روانه بازار کرده  و بر طرح جلد جدید کتاب نیز تاکید کرده است که «ترجمه‌ای روان و دقیق از متن اصلی» را در اختیار مخاطبان قرار داده است.

ناشر جدید «بی‌شعوری» کیست؟ 

«روزنه» ناشر جدید ترجمه محمود فرجامی از کتاب بی‌شعوری است و به جنجال‌های اخیر واکنشی نشان نداده است.

این انتشارات پیش‌تر هم  چهار کتاب از فرجامی به نام‌های «خنده و خاموشی» و «چنین کنند جانوران» و «دستم چپم داره منو می‌کشه» و «کتابهما» منتشر کرده بود.

 

 

 

مجلۀ اینترنتی ۳۰بوک

یک نظر

ارسال پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نمیشود