چهارشنبه , اسفند ۱ ۱۳۹۷
خانه / دسته‌بندی نشده / گفتگوی اختصاصی ۳۰بوک با حسین شهرابی

گفتگوی اختصاصی ۳۰بوک با حسین شهرابی

حسین شهرابی متولد سال ۱۳۶۲ در تهران است. او فارغ‌التحصیل مترجمی زبان انگلیسی است و آثار کوتاه و بلند بسیاری را به زبان فارسی ترجمه کرده است. از جمله ترجمه‌های وی می‌توان به آثار دن براون از جمله رمز داوینچی، خاستگاه و …، آلیس در سرزمین عجایب، شاهزاده ایرانی و اطلس تاریخی قرن بیستم اشاره کرد.

گفتگوی اختصاصی ۳۰بوک با آقای شهرابی را در ادامه بخوانید:

– کتاب‌های دن براون برای چه مخاطبانی ممکن است جالب باشد؟

هر کسی که دوست دارد «طورِ دیگری» به تاریخ و هنر و علم نگاه کند. مسلماً همه‌ی نظراتِ دن براون در این موارد صحیح نیست. چرند کم ندارد! شبه‌علم و شبه‌تاریخ در کارهایش فراوان است. اما متخصصِ این است که در نهایتِ هنرمندی مثلاً تکه‌هایی فراموش‌شده و مغفول‌مانده از تاریخ و هنر را به هم متصل کند و تصویری جذاب خلق کند. این کار را هم در خلالِ سلسله‌ماجرایی هیجان‌انگیز انجام می‌دهد. یعنی نورِ علی نور! فقط خواننده‌ی سختگیر و آشنا با تاریخ و علم باید بخشِ شکاک و نقّادِ مغزش را خاموش کند و از هیجان لذت ببرد. دن براون همه چیزش قصه است؛ از مصاحبه‌هایش تا جلدِ کتابش تا وقتی که اولِ همه‌ی کتاب‌هایش می‌نویسد «همه‌ی مواردِ مطرح‌شده در داستان حقیقی هستند.» هر کسی که حاضر باشد کلِ وجودِ یک نویسنده را به عنوانِ داستان بپذیرد از دن براون خوشش می‌آید!

– حسن کار شما در ترجمه آثار دن براون پانوشت های مفصلی هست که خودتان افزوده اید. از چه منابعی برای این پانوشت ها استفاده کردید؟

در یکی دو تا از ترجمه‌ها فهرستِ منابع را آورده‌ام. طبعاً بخشی از پانوشت‌ها اطلاعاتِ دانشنامه‌ای است؛ از بریتانیکا و ویکی‌پدیا گرفته تا ایرانیکا و لغتنامه‌ی دهخدا. مابقیِ منابعم را در همان پانوشت‌ها معمولاً می‌نویسم. مسئله این است: مترجم باید بداند کجاها را بگردد تا از موضوعاتِ عجیب‌غریبِ طرح‌شده در کتابش سر دربیاورد. مترجم حق دارد مثلِ هر کسِ دیگری در یکی دو موضوعِ خاص عمیق شود، اما مترجمِ خوب کسی است که خود را برای طرح‌شدنِ «هر موضوعی» در داستان آماده کند. هر نویسنده‌ای ممکن است از یک چیزی حرف بزند (نجوم، فلسفه، توریسم، باغداری، هر چیزی!). مترجم باید آماده باشد با همه‌ی این‌ها رودررو شود و بهتر است بداند چطور از آن مطالب مختصری سر دربیاورد. خلاصه این‌که اگر آدمِ عادی بهتر است (در یکی دو حوزه) یکی دو متر عمق داشته باشد، مترجم باید اقیانوسی باشد به عمقِ چند سانتی‌متر! از هر چیزی کمی بداند و مهم‌تر از آن آماده‌ی رویارویی با هر چیزِ جدیدی باشد.
من هم از یکی دو منبع استفاده نمی‌کنم؛ از هر چیزی که به دستم برسد استفاده می‌کنم. یقه‌ی آدم‌های متخصص را می‌گیرم که یا خودشان در توضیحِ اصطلاحات و دشواری‌ها کمکم کنند یا بگویند چه بخوانم که کمی از قضیه سر دربیاورم.

– چه کتاب‌هایی را برای مطالعه پیرامون موضوعات مطرح‌شده در آثار دن براون پیشنهاد می‌کنید؟

راستش امیدوارم کسی این کار را نکند! کتاب‌های زیادی هست که نظراتِ دن براون را تأیید می‌کنند، ولی همه‌شان در نهایت شبه‌علم و شبه‌تاریخ هستند. به نظرم خواننده‌ی خوبِ دن براون بهتر است از داستان لذتش را ببرد و بعد برود موضوعاتی را که دن براون مطرح کرده در کتاب‌های درست‌وحسابی بخواند. دن براون آن‌قدر موضوعاتِ مختلف در کتاب‌هایش مطرح می‌کند و آن‌قدر هم این کار را جذاب انجام می‌دهد که بالاخره توی هر کتاب دو سه چیزِ جالب در ذهنِ آدم می‌مانَد.
من نمی‌توانم در مورد همه‌ی آن موضوع‌ها کتاب معرفی کنم. اما کتاب‌ها و مقاله‌های زیادی توی پانوشت‌ها معرفی می‌کنم. احتمالاً رجوع به آن‌ها بد نباشد. معمولاً صورتِ انگلیسیِ موضوعاتِ مطرح‌شده در کتاب‌ها را هم می‌نویسم. خواننده‌ها می‌توانند آن کلمه‌ها را گوگل کنند. دن براون خواننده را تشویق می‌کند که حداقل اینترنت را بجورد.

– تابه‌حال به امکان نوشتن رمانی به سبک کارهای دن براون با اتکا به اساطیر و تاریخ ایران فکر کرده‌اید؟

بعضی‌ها می‌گویند منتقدها نویسنده‌های ناکام‌اند. به نظرِ من، گاهی مترجم‌ها هم از همین قماش‌اند. من هم در خیالاتم خودم را گاهی نویسنده تصور می‌کنم. به دو سه شخصیت و اتفاقِ تاریخی فکر کرده‌ام که بالقوه می‌شود با آن‌ها رمان‌های تاریخی‌ـ‌معماییِ معرکه نوشت. اما دو مشکل در کار است: ۱) من نویسنده نیستم! ۲) بعید است چنین رمان‌هایی به این راحتی‌ها مجوز بگیرند. در ایران، یک برداشتِ خاص و ایدئولوژیک از تاریخ وجود دارد و تخطی از آن راحت نیست. به همین خاطر آثارِ دن براون هم راحت مجوز نمی‌گیرند؛ چه برسد به نسخه‌ی ایرانی‌شان.

کتاب‌های این مترجم در ۳۰بوک

 

_ فروشگاه اینترنتی کتاب ۳۰بوک

درباره مجله 30بوک

مجله 30بوک
مجله‌ی 30بوک جایی برای معرفی و نقد کتاب‌ها

این نوشته را هم ببینید:

از گوگل غافل نشوید؛ در تولید محتوا اصلا کپی نکنید

«اسرار فتح قله گوگل» عنوان کتابی است که به بررسی اهمیت بازاریابی محتوایی می‌پردازد. در …

یک دیدگاه

  1. ریحانه حیدری

    سلام .مصاحبه با جناب شهرابی عالی بود، تمام سوال های توی ذهنم رو پاسخ دادند ممنون از ترجمه دلسوزانه و کامل ایشون و ممنون از سی کتاب

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *