

با خطاها و نقصهایی رایج و پرتکرار همراه باشد. این خطاها کدامند و بر چند دستهاند؟ چرا این خطاها رخ میدهند؟ چگونه میتوانیم راه این خطاها را ببندیم؟
توضیح هر نکته نمونههایی واقعی و فرضی از خطاهای ترجمه را میآورد. این نمونههای واقعی و فرضی به علاقهمندان ترجمه نشان میدهند که بعضی از پرتکرارترین خطاهای ترجمه چگونه رخ میدهند.
کتاب درست ترجمه کنیم درباره چیست
قرارداده شده و نکات زبان انگلیسی و ترجمه در سه دسته «نکتههای معنایی»، «نکتههای نحوی» و «سایر نکتهها» قرار گرفته است. در هر یک از سه بخش کتاب درست ترجمه کنیم، مطالب بهترتیب از آسان به دشوار مرتب
شده و ترجمه کردن از یک منظر و در یک توصیف ساده میتوان به دو مرحله تقسیم شده است:
- درک مطلب متن اصلی
- مرحله انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد
فهرست موضوعی اثر درست ترجمه کنیم
- نکتههای معنایی
- نکتههای نحوی
- سایر نکتهها
- موخره
مخاطبان کتاب درست ترجمه کنیم
- خوانندگان کتاب زبان اصلی
- مترجمان آثار ادبی و علمی
- دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی
- اساتید و اعضای هیئت علمی رشتههای مرتبط به زبان انگلیسی
سخن مولف درست ترجمه کنیم
در نوشتن کتاب درست ترجمه کنیم وامدار بسیاری از اندیشمندان و مترجمانی بودهام که به روشهای گوناگون به ارتقای کیفیت ترجمه در علوم انسانی یاری رساندهاند. هر چند نامهای بسیاری را میتوان ذکر کرد، در اینجا مایلام
از داریوش آشوری، مصطفی ملکیان و هدایت علویتبار که از آثار آنان درباره ترجمه بهره بسیار بردهام.
آرش جمشیدپور نویسنده کتاب درست ترجمه کنیم
و دکترای فلسفه غرب خود را از دانشگاه بهشتی، در سال 1397 را دریافت کرد. دکتر آرش جمشیدپور سال 1395 در دانشگاه بهشتی مشغول به تدریس شد.
- نظریه حکم کانت 1397
- هیوم و بیدار کانت 1398
- کتاب جان نو در تن حرف کهن 1399
- نقد عقل محض 1397
- تفسیر و پیش تفسیر 1397
- تطابق منطق قدیم و جدید 1398
- کارل پوپر 1399
برشی از درست ترجمه کنیم
آن را desecularized ترجمه کرده است. آشوری توضیح میدهد که ظاهرا این واژه بر ساخته خود نیچه است و سپس میگوید که نیچه با ترکیب ent-welt-lich-t
«معنای زاهد بریده از این عالم را میرساند یا به زبان رسمیتر صوفیانه، "قطع تعلق کرده از حطام دنیوی را"»
آثار فلسفی مشابه با اثر درست ترجمه کنیم
- اصول و مبانی ترجمه اثر طاهره صفارزاده
با پیدایش رنسانس پرداختن به کار ترجمه در جوامع فرهنگی اروپای غربی از هر سو رواج گرفت. از آنجا که نهضت اومانیستها که به قدرت انسان و حق حیات و شادکامی او عقیده داشت، الهامبخش این تجدید حیات فرهنگی بود، پیشگامان
این نهضت، پترارک، بوکاچیو و دانته بهمنظور جستجو در حقیقتهای کهن به پژوهش در فرهنگ باستانی روم و یونان و آثار کلاسیک آندو پرداختند. مطالعات آنها صرفا ادبی نبود بلکه شاخههای دیگر هنر و همچنین علوم و معماری
و پیکرتراشی را در بر میگرفت.
- فلسفه غرب و ترجمه
اینک متون ترجمه شده از زبانهای غربی بخشی عظیم از مجموعه متون فلسفی به زبان فارسی را شکل میدهند و با در نظر گرفتن این ملاحظات، شاید زمان آن فرا رسیده باشد که به تاریخ و تحولات ترجمه متون فلسفی غربی به فارسی
نظری نقادانه داشته باشیم و وجوه گوناگون آن را کاوش کنیم. این همان اندیشه اولیهای هست که مبنای برگزاری همایشی برای بررسی ترجمه متون فلسفی غربی به زبان فارسی قرار گرفت. کتاب فلسفه غرب و ترجمه شامل گزیده مقالات
ارائه شده در این همایش است.
خرید کتاب درست ترجمه کنیم از 30بوک
کتاب درست ترجمه کنیم نوشته آرش جمشیدپور در سال 1404 نوشته شده و توسط انتشارات شبخیز منتشر شده است. شما میتوانید با خرید این کتاب از فروشگاه سیبوک از تخفیف ویژه بهرهمند شوید.
شاید بپسندید














از این نویسنده








































