

همنام (شومیز)
انتشارات ماهی منتشر کرد:
همنام اولین رمان جومپا لاهیری است. او همنام را ابتدا بهصورت داستانی بلند در مجلهٔ نیویورکر منتشر کرد و سپس در سال ۲۰۰۴ طرح آن را گسترش داد و به صورت یک رمان کامل درآورد. همنام نیز مانند مجموعهداستان مترجم دردها از همین نویسنده به مشکلات فرهنگی هندیها در دنیای مدرن میپردازد. لاهیری در این رمان مصائب و دشواریهای زندگی زوجی بنگالی را توصیف میکند که به امریکا مهاجرت کردهاند. این زوج در امریکا با سبکی از زندگی مواجه میشوند که تفاوت بسیاری با نوع زندگی خودشان دارد و برایشان نامأنوس است. بر اساس این رمان در سال ۲۰۰۶ فیلمی سینمایی ساخته شده است.
جومپا لاهیری نویسندهای امریکایی هندیتبار است. پدر و مادرش از اهالی هند (بنگالی) بودند که به انگلستان مهاجرت کردند. لاهیری در لندن به دنیا آمد و در رودآیلندِ آمریکا بزرگ شد و به کالج برنارد رفت و در رشتهٔ ادبیات انگلیسی تحصیل کرد. سپس به دانشگاه بوستون رفت و در مقاطع بالاتر در رشتههای زبان انگلیسی، نگارش خلاقانه، ادبیات تطبیقی و مطالعات رنسانس تحصیلاتش را ادامه داد. نخستین اثر او، مجموعهداستان مترجم دردها، برایش جایزهٔ ادبی پولیتزر را به ارمغان آورد و رمان دیگرش، گودی، جزو نامزدهای نهایی بوکر بود. همچنین بر اساس نخستین رمان او با نام همنام فیلمی ساخته شده است.
امیرمهدی حقیقت، مترجم آثار ادبی، در سال ۱۳۵۳ در تهران به دنیا آمد. او در سالهای دههٔ ۱۳۷۰ به زبان انگلیسی و ترجمهٔ آثار ادبی علاقهمند شد. اولین ترجمهٔ حقیقت را نشر ماهی در سال ۱۳۸۰ منتشر کرد؛ کتاب مترجم دردها، مجموعه داستانی از جومپا لاهیری. او تاکنون آثاری از جومپا لاهیری، کازوئو ایشیگورو، سام شپارد، هاروکی موراکامی و… ترجمه کرده است. همچنین در کارنامهاش گزینش و ترجمهٔ داستانهای کوتاهی از برخی نویسندگان معاصر نیز به چشم میخورد. حقیقت در عرصهٔ ترجمهٔ آثار ادبیات کودک و نوجوان نیز فعال است و مجموعههایی از جمله «جونی بیجونز» «قصههای جیبی» را برای این ردهٔ سنی ترجمه کرده است. همچنین در سالهای گذشته شماری از ترجمههای حقیقت از چند داستان کوتاه در مجلات همشهری داستان، سروش جوان، همشهری جوان و روزنامههای همشهری، شرق، شهروند امروز و برخی نشریات دیگر منتشر شده است.
فروشگاه اينترنتی 30بوک
دربارهٔ کتاب
ویژگیهای برجستهٔ کتاب
- کاوشی ظریف در مهاجرت: این رمان با دقت چشمانداز عاطفی مهاجران نسل اول را در کنار فرزندان متولد آمریکا به تصویر میکشد. لاهیری از طریق آشیما و گوگول بررسی میکند که چگونه آوارگی هم اشتیاق و هم نوآوری را ایجاد میکند.
- نمادگرایی و ساختار موضوعی غنی: نام گوگول استعارهای برای سازمان دادن روایت است و این رمان، پرسشهایی درباره وراثت، خودشناسی و احتمال تاریخی را در بر میگیرد.
- نثر مینیمالیستی و احساسی: زبان لاهیری ساده است و بهصورت آشکارا احساسات را به نمایش نمیگذارد، در حالی که تغییرات عاطفی عمیقی را منتقل میکند. صدای روایت، وضوح و خویشتنداری را حفظ میکند، که به طور متناقضی تأثیر لحظات فقدان، بیگانگی و آشتی را تشدید میکند.
- نمایش تضاد میان نسلها: این رمان نه سنت و نه تغییر را ساده جلو نداده است. در عوض، والدین و فرزندان را به یک اندازه در معرض سوءتفاهم و پشیمانی قرار میدهد. تنهایی آشیما و مقاومت گوگول هر دو با همدلی به تصویر کشیده شدهاند.
- روابط شخصی در تفسیر فرهنگی: نویسنده در رمان «همنام» نشان میدهد که چگونه صمیمیت به مکانی تبدیل میشود که در آن سوالات مربوط به تعلق و تعریف خود مورد آزمایش قرار میگیرند. لاهیری از طریق این روابط نشان میدهد که هویت نه تنها از نظر فرهنگی، بلکه از نظر عاطفی نیز به بوتهٔ آزمایش گذاشته میشود.
افتخارات و جوایز
بازخوردها به رمان «همنام»
- رمان «همنام» نوشته جومپا لاهیری با تحسین گسترده منتقدان و استقبال شدید خوانندگان مواجه شد. منتقدان، نثر متین و زیبای لاهیری، بینش عمیق روانشناختی او و تصویرسازی حساس رمان از تجربه مهاجرت را ستودند. بسیاری بر کاوش ماهرانه کتاب در مورد هویت، تنش نسلی و جابجایی فرهنگی تأکید کردند و خاطرنشان کردند که چگونه او مسائل پیچیده عاطفی و فرهنگی را با ظرافت و نه ملودرام ارائه میدهد.
- خوانندگان نیز واکنش مثبتی نشان دادند و از چگونگی ایجاد تعادل بین روایت شخصی و تفسیر فرهنگی در کتاب قدردانی کردند. بسیاری، حتی اگر با تجربه مهاجرت ناآشنا بودند، سفر گوگول برای آشتی دادن نام، میراث و حس خود را جذاب و قابل درک یافتند.
- «همنام» یکی از آثار برجسته لاهیری محسوب میشود، که هم به دلیل مهارت ادبی و هم به دلیل کاوش تأثیرگذار آن در هویت و پویایی خانواده بسیار مورد توجه خوانندگان و منتقدان قرار گرفته است.
اقتباس از رمان «همنام»
این کتاب مناسب چه کسانی است؟
چرا رمان «همنام» را بخوانیم؟
- چون پیچیدگیهای هویت و تعلق را بررسی میکند: این رمان، مبارزات شخصیت اصلی برای پیمایش در جهانهای فرهنگی متعدد را به تصویر میکشد. سفر گوگول که شامل رنجش از نام غیرمعمولش تا درک اهمیت آن میشود، بازتاب تنش گستردهتر بین میراث و تعلق است. خوانندگان به بینشی نسبت به چالشهای بزرگ شدن بین فرهنگها دست مییابند و این داستان را به ویژه برای کسانی که ظرافتهای زندگی مهاجرت و مذاکره هویت در یک زمینه چندفرهنگی را تجربه کردهاند یا در مورد آن کنجکاو هستند، مرتبط میسازد.
- چون روابط خانوادگی و نسلی را با ظرافت به تصویر میکشد: لاهیری پویاییهای ظریف بین والدین و فرزندان را نشان میدهد و فداکاریهای آرام، سوءتفاهمها و پیوندهای پایداری که زندگی خانوادگی را شکل میدهند، برجسته میکند. تجربه مهاجرت آشیما و آشوک، همراه با تلاشهای گوگول برای اثبات استقلال، نشان میدهد که چگونه تفاوتهای نسلی با انتظارات فرهنگی در هم تنیده شدهاند. این امر درک خواننده را از چگونگی تأثیرگذاری تاریخ خانواده و انتخابهای شخصی بر یکدیگر عمیقتر میکند و جنبههای عاطفی داستان را جذاب میکند.
- چون نثر زیبا، مهار شده و از نظر احساسی قدرتمندی دارد: سبک مینیمالیستی لاهیری در کتاب «همنام» به خواننده اجازه میدهد تا بدون حواسپرتی، عمیقاً با زندگی درونی شخصیتها درگیر شود. توانایی او در انتقال احساسات پیچیده به زبانی ساده و دقیق، باعث شده است که حتی لحظات کوچک مانند یک وعده غذایی خانوادگی یا یک تأمل آرام، عمیقاً تأثیرگذار باشد. این سبک، باعث میشود تا موقع مطالههٔ این رمان صمیمیت را حس کنید و تا مدتها پس از پایان کتاب این احساس را به همراه داشته باشید.
- چون جهانشمولی فرهنگی و عاطفی را به نمایش میگذارد: در حالی که محور داستان یک خانواده بنگالی-آمریکایی است، مضامین عشق، فقدان، سازگاری و خودشناسی جهانی هستند. این رمان به خوانندگان اجازه میدهد تا با تجربیات آشنا و بیگانه همدلی کنند و تأمل در مورد چگونگی شکلگیری انتخابها و هویت فرد توسط تاریخ شخصی، فرهنگ و خاطرات را تشویق میکند. این تعادل بین خاص بودن و جهانشمولی، داستان را برای مخاطبان گستردهای معنادار میکند.
دربارهٔ نویسنده
سخن پایانی
در بخشی از کتاب میخوانیم:
شاید بپسندید














از این نویسنده














از این مترجم

































































