

نهضت ترجمه آثار مولیر در ایران و نواحی خاورمیانه
انتشارات کوله پشتي منتشر کرد:
درونمايه و خصوصيات جهاني کمديهاي «مولير» براي
آغازگران ادبيات نمايشي به شيوهي فرنگستان در کشورهاي
روسيه، ايران، عثماني و ممالک عربزبان همواره به عنوان
مهمترين منبع الهام، انتقال و اقتباس در قرن 19 ميلادي
تلقي ميگردد.
جلد چهارم از مجموعه ي «سيري در تاريکيهاي نمايش و
ادبيات نمايشي ايران در عصر قاجار» جدا از واکاوي نهضت
ترجمه و اقتباس آثار «مولير» در کشورهاي مزبور، براي
نخستين بار به معرفي و انتشار نسخهاي منحصر به فرد از
آثار «مولير» ميپردازند که در اواخر دورهي ناصري يا اوائل
سلطنت مظفري در ايران ترجمه شد.
اين نمايشنامه که بعد از گذشت بالغ بر 12 دهه
فراموشي مطلق اکنون براي دفعهي نخست منتشر ميشود،
نمايشنامهاي تحت عنوان «مسيو پورسنياک» است.
«مسيو پورسنياک» يکي از چهار کمدي بالتي است که از
سوي «مولير» در سال 1669 ميلادي نوشته و اجرا شد.
اثري برجسته و پر از حرف که عليرغم ترجمه در طليعهي
ادبيات نمايشي ايران و چند اقتباس از آن در اواخر دورهي
قاجار و پهلوي اول، همچنان در جامعهي نمايشي ايران
مهجور و ناآشنا تلقي ميشود.
کتاب پيشرو پس از معرفي اين کمدي به تاريخچهي ترجمه
و اقتباس آن در ايران پرداخته و سر انجام نخستين و يگانه
نسخهي خطي آن را که در سال 1316 ه.ق (1277 خورشيدي)
کتاب شده است به خوانندگان عزيز تقديم ميکند.
فروشگاه اينترنتي 30بوک
شاید بپسندید














از این نویسنده









































