

ترجمه رساله قشیریه
انتشارات سخن منتشر کرد:
سير تاليف آثار عرفاني از سده دوم هجري آغاز شد. از سده سوم شمار و تنوع آنها فزوني يافت و در دورههاي بعد پويا و پرثمر ادامه پيدا کرد. حاصل اين جريان بزرگ فکري و فرهنگي شکلگيري مجموعه بزرگي از تاليفات متنوع عرفاني است که به عنوان يک ميراث بزرگ علمي و فرهنگي در اختيار ما قرار دارد.
آثار عرفاني پايان سده چهارم و اوايل سده پنجم هجري به زبان عربي تاليف ميشد و تا اين روزگار هنوز هيچ اثر عرفاني يافت نشده است که به زبان فارسي تاليف شده باشد. از اوايل سده پنجم اهل معرفت براي تاليف متون عرفاني به زبان فارسي همت گماردند و با نگارش منابع مهم عرفاني به زبان فارسي هم در سير تطور عرفان و تصوف و هم در حوزه زبان و ادب فارسي تحول بزرگي پديد آوردند/
از نخستين متون عرفاني عربي که به فارسي برگردانده شد ميتوان به کتاب التعرف ابوبکر کلابادي اشاره کرد که در سده چهارم تاليف شد. مستملي بخاري در اواخر سده چهارم و اوايل سده پنجم اين کتاب را شرح کرد. وي در شرح خود که به نام شرح تعرف شهرت يافت ضمن بيان و تفسير عبارات و آرا کلابادي نوعي ترجمه آن را نيز به دست داد. بعد از التعرف کتاب مهم ديگري به نام الرساله القشيريه به فارسي ترجمه شد. الرساله کتاب مهمي به زبان عربي بود که شاگردان ابوالقاسم قشيري آن را در اواخر عمر مولف يا کمي بعد از درگذشت وي به فارسي برگرداندند.
الرساله القشيريه از امهات متون عرفاني است که بعد از تاليف در کانون توجه اهل معرفت قرار گرفت، بدان سبب که حوزه مخاطبان اين اثر خواص و عوام بودند و عامه مردم اغلب با زبان اهل علم يعني عربي، آشنايي نداشتند ونميتوانستند سهل و بيواسطه از اين منبع عرفاني استفاده کنند. از خواص شاگردان قشيري خواستند تا اين اثر را به فارسي برگردانند.
اين ترجمه از اين جهت که مباني فکري و تعاليم قشيري را به زبان فارسي تبيين ميکند اهميت خاصي دارد و در سير تاليفات عرفاني فارسي نقش مهمي ايفا ميکند.
فروشگاه اينترنتي 30بوک
شاید بپسندید







































