

دو نیمه من
انتشارات مرواريد منتشر کرد:
ادبيات آمريکاي لاتين، اين بار اما ورود آقايان ممنوع.
ادبيات آمريکاي لاتين همواره براي کتابخوانان ايراني جذاب و خواندني بوده است. آثار مارکز، يوسا و ديگر نويسندگان اين قاره جز پرفروش هاي ادبيات خارجي بوده اند. نکته در اين است که به جز معدود مواردي مانند ايزابل آلنده اکثر نويسندگاني که از آن ها اثري ترجمه شده است مرد بوده اند.
اين بار اما خانم فريده شبانفر آثاري از بيست نويسنده زن آمريکاي لاتين را گردآوري و ترجمه کرده است. مترجم ابتداي کتاب تاريخچه اي کوتاه از زنان داستانگوي آمريکاي لاتين به دست داده است. زنان نويسنده و مسئله ي زن بخش ديگري از مقدمه کتاب است. سومين و آخرين بخش مقدمه کتاب شرح مسير گزينش داستان در اين جنگ داستان هاي کوتاه است.
حسن کار مترجم معرفي يک صفحه اي نويسنده هر داستان قبل از آوردن داستان است.
متن پشت جلد کتاب در ادامه خواهد آمد
کتاب از تمايلات ابتدايي تا شناخت ابعاد روان شناختي و اجتماعي زن ـ انسان را بررسي مي کند. هر داستان به نوبه ي خود بر تاريخچه ي وابستگي زنان به قوانين مردانه و دشواري هاي بازدارنده ي آن ها براي دفاع از خود مي پردازد تا جايي که سرنوشت ساز خود باشند.
راويان هر داستان بر موقعيت خالي از امتياز زن در يک جامعه ي مردسالار، و توانايي فردي و شخصي زناني که مي کوشند وضعيت موجود را تغيير دهند شهادت مي دهند و هريک سرنوشتي نمادين براي اسطوره شکني ارزش هاي مردانه ارائه مي کنند.
داستان ها در اواخر قرن بيستم نوشته شده اند يعني دوراني که زنان نويسنده ي آمريکاي لاتين جايگاه برحق خود را در عرصه ي ادبيات به تدريج به دست مي آورند و جاي مردان را که تاکنون از زبان زنان شهادت داده بودند مي گيرند.
«اين کار زنان است که نه تنها اين دنياي ناشناخته را، که خود نماينده ي آن هستند، کشف کنند بلکه حال نوبت آن هاست که در حد توانايي خويش در مقام شاهد سخن بگويند. اگر زنان در اين راه پيروز شوند. ادبيات جهان به غنايي والا دست خواهد يافت.»
ويکتوريا اوکامپو
فروشگاه اينترنتي 30بوک
شاید بپسندید














از این مترجم













